Школа английского языка

Случалось ли у вас такое, что во время просмотра фильма на английском языке, либо чтения книги в оригинале вы встречали фразы, которые абсолютно не подходят по смыслу, и вы не можете до конца понять, о чём идет речь? Даже после детального разбора фразы «по косточкам» и перевода каждого отдельного слова смысл не появляется?

Это означает, что вы встретили английскую пословицу!

В любом языке полным полно особенных изречений и присказок, появившихся благодаря опыту и традициям народа.
Такие высказывания точно обрисовывают различные жизненные ситуации и, что самое главное, являются законченной мыслью или даже целым предложением.
Именно этим пословицы отличаются от идиом.

Итак, для чего же изучающим английский язык нужно знать как минимум несколько популярных пословиц?
В английской разговорной речи не обойтись без пословиц, поэтому вы будете встречать их достаточно часто. Но мы же не хотим недопонимать своего собеседника?

Поэтому приступим к знакомству с самыми интересными пословицами!

Many hands make light work.

Буквальный Перевод: много рук делают работу легкой
Значение пословицы: если вы выполняете работу вместе с кем-то, то дело идёт быстрее и легче
Аналог в русском языке: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось
Употребление: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture.
Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель.

Easycome, easygo.

Буквальный Перевод: легко пришло, легко ушло
Аналог в русском языке: как нажито, так и прожито
Употребление: I won a lot of money at the casino last night but lost it on my way out. Ohwell, easycome, easy go.
Вчера вечером я выиграл много денег в казино, но потерял их на выходе. Легко пришло, легко ушло.

If you scratch my back, I’ll scratch yours.

Буквальный Перевод: почеши мне спину, тогда и я твою почешу
Аналог в русском языке: рука руку моет, ты – мне, я – тебе
Употребление: This time, I’ll fix your car for free. You scratch myback, I’ll scratchback!
На этот раз я починю твою машину бесплатно. Ты – мне, я – тебе.

Learn to walk before you run.

Буквальный Перевод: научись ходить, прежде чем бегать
Значение пословицы: всему свой черёд
Аналог в русском языке: не беги впереди паровоза
Употребление: Maria wanted to make a tailored jacket as her first sewing project, but her mother convinced her that she should make something much simpler; she would have to learn to walk before she could run.
Мария хотела сшить себе куртку в качестве своего первого швейного проекта, но мать убедила ее, что она должна сделать что-то намного проще; всему свой черёд.

Don’t make a mountain out of an anthill.

Буквальный Перевод: не делай из муравейника гору
Значение пословицы: не стоит делать серьёзную проблему из незначительной.
Аналог в русском языке: не делай из мухи слона.
Употребление: Don’t make a mountain out of an anthill. I am sure you exaggerate the seriousness of your problem
Не делай из мухи слона. Я уверен, что вы преувеличиваете серьезность вашей проблемы.

Английские пословицы – это отличная возможность узнать язык с другой стороны и разнообразить свою речь интересными и яркими фразами.

 

Scroll Up
BCLA - British Columbia Language Academy Контакты:
Адрес: Кутузовский проспект, 36, стр. 2 Москва,
Телефон:+7 (495) 150 28 00, Электронная почта: mail@bcla.ru